Zoals iedereen die de term Schadenfreude heeft omarmd weet, zijn Duitsers professionals in het samenvatten van de menselijke conditie. Hun uitgebreide vocabulaire van samengestelde woorden die geen directe vertaling hebben, is enorm en geeft je een echt gevoel begrepen.
Daarom houden we van dit juweeltje van The School of Life: Duitse onvertaalbare woorden, een set van twintig kaarten, elk met een samengesteld woord en de betekenis ervan, vergezeld van illustraties.
Als je je een beetje moe voelt, is daar een woord voor: Lebensmüde (letterlijk, levensmoe), die School of Life als zodanig beschrijft:
En als je nog nooit een Backpfeifengesicht bent tegengekomen, nou, je bent een beter persoon dan ik:
Tina Roth Eisenberg van Swissmiss wees ons op deze prachtige set, en als een native Duitse spreker, had ze een paar van haar eigen suggesties: Fingerspitzengefühl (gevoel binnen handbereik of het vermogen om gevoelige problemen aan te pakken) en Eselsbrücke (letterlijk, ezelbrug, of zoals we het zouden noemen, een ezelsbruggetje apparaat).
Natuurlijk hebben de Duitsers geen monopolie op coole onvertaalbare woorden: laten we kalsarikannit niet vergeten, wat zich ongeveer vertaalt naar "alleen thuis in je ondergoed drinken zonder de intentie om uit te gaan voor de avond. ' Fins bedacht er zelfs een emoji voor.